..........
618 i 619 strona Ecrits J. Lacana
..........
9. Wracając do punktu wyjścia, sytuacja ta tłumaczy pierwotne przeniesienie i miłość, w której czasami się ono objawia. Ponieważ jeżeli miłość jest dawaniem tego, czego się nie ma, jest prawdą, że podmiot może czekać, że mu się ją da, bowiem psychoanalityk nie ma mu nic więcej do dania. Ale nie daje mu nawet tego nic, i tym lepiej: dlatego właśnie płaci mu się za to nic, i to najlepiej szczodrze, aby pokazać, że inaczej niewiele by to było warte. Ale chociaż piertowne przeniesienie najczęściej zostaje pod postacią cienia, nie przeszkodzi to temu cieniowi w snuciu marzeń i ponawianiu swojego domagania, kiedy nie pozostaje już nic do domagania się. To domaganie przez fakt bycia pustym stanie się dzięki temu tylko czystsze. Niemniej zauważymy, że analityk daje swoją obecność, ale myślę, że jest to przede wszystkim rzecz implikowana w jego słuchaniu [écoute], i że ono z kolei jest jedynie warunkiem mowy. Zresztą, czemu technika wymagałaby od tej obecności takiej dyskretności, gdyby tak nie było? Jego obecność zostanie zauważona później.Poza tym, najbardziej wyostrzone poczucie jego obecności jest związane z momentem, w którym podmiot może jedynie milczeć, to znaczy, w którym cofa się nawet przed cieniem domagania. W ten sposób analityk jest tym, który wspiera domaganie, nie, jak to się mówi, by frustrować podmiot, ale po to, aby ponownie pojawiły się znaczące, w których zawarta jest jego frustracja.
10. Trzeba jednak przypomnieć, że pierwotna identyfikacja dokonuje się w najstarszym domaganiu, ta, która odbywa się dzięki matczynej wszechmocy, czyli ta, która nie tylko zawiesza satysfakcję potrzeb na aparacie znaczącego, ale która je [potrzeby] kawałkuje, filtruje, kształtuje według pochodów struktury znaczącego.Potrzeby podporządkowują się tym samym konwencjonalnym warunkom, które są warunkami znaczącego w jego podwójnym rejestrze – synchronia przeciwstawień pomiędzy nieredukowalnymi elementami, diachronia substytucji i łączenia – dzięki czemu język, nawet jeśli, co prawda, wszystkiego nie wypełnia, wszystko ustrukturowuje w stosunkach międzyludzkich.
Stąd biorą się dające się zauważyć w słowach Freuda wahania na temat związków Superego z rzeczywistością. Superego nie jest oczywiście źródłem rzeczywistości, tak jak to gdzieś sam to mówi, ale zaznacza jej ścieżki, przed odnalezieniem w nieświadomości pierwszych idealnych śladów, w których skłonności ustanawiają się jako wyparte w [procesie] podstawienia znaczącego za potrzeby.
11. Odtąd nie ma potrzeby dalszego szukania źródła identyfikacji z analitykiem. Może być najróżniejsza, wszak zawsze będzie to identyfikacja ze znaczącymi. W miarę jak postępuje analiza, analityk ma kolejno do czynienia ze wszystkimi artykulacjami domagania podmiotu. Co prawda musi, jak to powiemy później, nie odpowiadać na nie inaczej jak z pozycji przeniesienia. Zresztą, kto nie podkreśla ważności tego, co moglibyśmy nazwać permisywną hipotezą analizy? Lecz nie potrzeba szczególnego ustroju politycznego, aby to, co nie jest zabronione, stało się nakazane. Analitycy, o których można powiedzieć, że są zafascynowani następstwami frustracji, zajmują jedynie pozycję sugestii, która sprowadza podmiot do ponowienia swojej potrzeby. Bez wątpienia to właśnie rozumiemy pod pojęciem emocjonalnej reedukacji. Dobroć jest tu z całą pewnością potrzebna bardziej niż gdzie indziej, ale nie byłaby w stanie uzdrowić bólu, jaki zadaje. Analityk, który pragnie dobra podmiotu, powtarza to, do czego został wykształcony, a w pewnych przypadkach nawet zniekształcony. Nigdy żadne kształcenie, nawet to najbardziej zboczone, nie miało innego ce lu, niż dobro podmiotu. Tworzy się teorię analizy, która, w przeciwieństwie do delikatnej artykulacji analizy Freuda, redukuje do strachu źródłowy powód [ressort] symptomów. Rodzi się z niej praktyka, w której odznacza się to, co gdzie indziej nazwałem obsceniczną i okrutną figurą Superego, gdzie nie ma innego wyjścia z nerwicy przeniesienia, niż posadzenie chorego celem pokazania mu przez okno pogodnych aspekty natury, mówiąc mu: „Śmiało. Jest Pan(i) teraz grzecznym dzieckiem”.
..........
Tłumaczenie tekstu z francuskiego: Anne-Elisabeth Clef, Anna Sarapuk
Redakcja tłumaczenia: Anatol Magdziarz dla FPPL
..........